Dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm nhập khẩu

dich-thuat-cong-chung-nhan-san-pham-1

Dịch Thuật Công Chứng Nhãn Sản Phẩm Nhập Khẩu – Yêu Cầu Bắt Buộc Khi Làm Hồ Sơ Công Bố Sản Phẩm

Trong quá trình làm hồ sơ công bố sản phẩm (thực phẩm, mỹ phẩm, trang thiết bị y tế, hóa chất…), nhãn sản phẩm là một trong những tài liệu quan trọng bắt buộc phải nộp cho cơ quan quản lý nhà nước. Đối với sản phẩm nhập khẩu hoặc nhãn gốc bằng tiếng nước ngoài, doanh nghiệp bắt buộc phải dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm sang tiếng Việt theo đúng quy định pháp luật hiện hành.

Vậy dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm là gì? Cần dịch những nội dung nào? Dịch sai có bị trả hồ sơ không? Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn hiểu rõ và tránh những lỗi thường gặp khi làm hồ sơ công bố.


Dịch Thuật Công Chứng Nhãn Sản Phẩm Nhập Khẩu Là Gì?

Dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm nhập khẩu là quá trình:

  • Dịch toàn bộ nội dung trên nhãn gốc (thường bằng tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp…) sang tiếng Việt

  • Sau đó chứng thực bản dịch tại Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng công chứng theo quy định

Bản dịch công chứng này sẽ được sử dụng trong:

  • Hồ sơ công bố sản phẩm

  • Hồ sơ nhập khẩu

  • Hồ sơ lưu hành sản phẩm tại Việt Nam

  • Hồ sơ kiểm tra sau thông quan


dich-thuat-cong-chung-nhan-san-pham-1
Dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm đầy đủ pháp lý

Vì Sao Nhãn Sản Phẩm Phải Dịch Thuật Công Chứng?

Theo quy định của pháp luật Việt Nam, mọi sản phẩm lưu hành trên thị trường đều phải có nhãn tiếng Việt hoặc tài liệu giải thích nhãn bằng tiếng Việt. Đối với sản phẩm nhập khẩu, cơ quan tiếp nhận hồ sơ (Cục ATTP, Sở Y tế, Bộ Y tế…) yêu cầu:

  • Nội dung nhãn phải được dịch chính xác

  • dấu công chứng/chứng thực hợp pháp

  • Phù hợp với nội dung trong các tài liệu khác (COA, Test Report, CFS…)

👉 Nếu không có bản dịch công chứng nhãn sản phẩm, hồ sơ công bố rất dễ:

  • Bị trả lại

  • Bị yêu cầu bổ sung

  • Kéo dài thời gian xét duyệt

  • Gây chậm tiến độ kinh doanh


Những Nội Dung Bắt Buộc Phải Dịch Trên Nhãn Sản Phẩm

Khi dịch thuật nhãn sản phẩm để công bố, không được dịch thiếu hoặc dịch tóm tắt. Thông thường, cần dịch đầy đủ các nội dung sau:

  • Tên sản phẩm

  • Thành phần cấu tạo / Ingredients

  • Hàm lượng, định lượng

  • Công dụng / mục đích sử dụng

  • Hướng dẫn sử dụng

  • Đối tượng sử dụng (nếu có)

  • Cảnh báo, lưu ý an toàn

  • Ngày sản xuất (MFG), hạn sử dụng (EXP)

  • Số lô (Batch/Lot)

  • Tên và địa chỉ nhà sản xuất

  • Xuất xứ sản phẩm

  • Thông tin nhà nhập khẩu (nếu có trên nhãn)

💡 Lưu ý quan trọng: Nội dung bản dịch phải thống nhất với hồ sơ công bố, tuyệt đối không tự ý diễn giải hoặc thêm bớt thuật ngữ.


dich-thuat-cong-chung-nhan-san-pham-2
Thông tin dinh dưỡng là nội dung quan trọng trong dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm

Các Ngành Thường Xuyên Cần Dịch Công Chứng Nhãn Sản Phẩm

Dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm được sử dụng rất phổ biến trong các lĩnh vực:

  • Thực phẩm nhập khẩu

  • Thực phẩm chức năng

  • Mỹ phẩm

  • Trang thiết bị y tế

  • Dược phẩm

  • Hóa chất, chế phẩm

  • Sản phẩm tiêu dùng nhập khẩu

Đặc biệt, thực phẩm và mỹ phẩm là hai nhóm ngành có yêu cầu kiểm tra nhãn rất chặt chẽ, chỉ cần sai sót nhỏ cũng có thể bị yêu cầu chỉnh sửa.


Những Lỗi Thường Gặp Khi Dịch Nhãn Sản Phẩm Nhập Khẩu

Nhiều doanh nghiệp tự dịch hoặc chọn đơn vị dịch thiếu kinh nghiệm dẫn đến các lỗi phổ biến như:

  • Dịch sai thuật ngữ chuyên ngành

  • Dịch không đúng ngữ cảnh pháp lý

  • Thiếu nội dung bắt buộc trên nhãn

  • Không thống nhất với COA, Test Report

  • Bản dịch không được công chứng hợp lệ

  • Công chứng sai thẩm quyền

👉 Những lỗi này có thể khiến hồ sơ công bố bị trả lại nhiều lần, gây tốn thời gian và chi phí cho doanh nghiệp.


Dịch Thuật Công Chứng Nhãn Sản Phẩm Mất Bao Lâu?

Thông thường:

  • Thời gian dịch: 1 – 2 ngày làm việc (tùy độ dài và ngôn ngữ)

  • Thời gian công chứng: 0.5 – 1 ngày làm việc

Với trường hợp cần gấp, nhiều đơn vị có thể hỗ trợ dịch và công chứng trong ngày.


Tiêu Chí Chọn Đơn Vị Dịch Thuật Nhãn Sản Phẩm Uy Tín

Khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm, bạn nên ưu tiên đơn vị:

  • Có kinh nghiệm xử lý hồ sơ công bố sản phẩm

  • Am hiểu quy định của Bộ Y tế, Cục ATTP

  • Dịch giả chuyên ngành thực phẩm – mỹ phẩm – y tế

  • Công chứng hợp pháp, đúng quy định

  • Cam kết chỉnh sửa miễn phí nếu cơ quan yêu cầu


Kết Luận

Dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm nhập khẩu là bước không thể thiếu trong quá trình làm hồ sơ công bố sản phẩm tại Việt Nam. Một bản dịch chính xác, đúng chuẩn pháp lý sẽ giúp doanh nghiệp:

  • Rút ngắn thời gian xét duyệt

  • Tránh rủi ro bị trả hồ sơ

  • Đưa sản phẩm ra thị trường nhanh chóng và hợp pháp

Nếu bạn đang chuẩn bị hồ sơ công bố sản phẩm nhập khẩu, hãy đầu tư đúng ngay từ bước dịch nhãn sản phẩm để tiết kiệm thời gian và chi phí về sau.

Dịch thuật ERA – đơn vị dịch thuật có kinh nghiệm lâu năm trong việc dịch thuật nhãn sản phẩm, thông số kỹ thuật, bản tuyên bố thành phần, dữ liệu an toàn thực phẩm,…cho nhiều doanh nghiệp thực phẩm, dược phẩm trong nước. Liên hệ ngay với chúng tôi để nhận tư vấn quy trình thực hiện một bộ hồ sơ dịch thuật nhãn sản phẩm đúng chuẩn nhất.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *